Зізнаюся, вже кілька днів як завершила семплер. Не хотілося знімати його з рами. Не знаю, чому. Може, звикла до нього, а може тому, що він трохи сентиментальний, а навколо нас чомусь немає написаних добрих слів.
А може тому, що він такий великий, порівняно з іншими вишивками у хаті. Шкода скручувати у сувій і кудись ховати, допоки не з'явиться пристойне оформлення.
Останній поверх семплера вишила надзвичайно швидко, як і завжди, коли закінчується картина. За тиждень. Для мене це космічна швидкість. Потім зупинилась... і щодня додавала завершальних штрихів то тут , то там. Потроху. Поспішати вже не хочеться, деталі мають бути спокійно обмірковані. Вони трошки відходять від задуму автора. Це неминуче у семплерах, і невеличкі зміни, які я зробила - це зовсім не ті, що замислювалися на початку роботи.
Метелики - сріблясті, зроблені металіком фірми Madeira, №10, і здається, мало відрізняється від металіків інших популярних фірм.
Не стала вводити у вишивання контрастних яскравих вкраплень. Семплер романтичний, і основний синій колір залишається найголовнішим, а срібло тихенько йому підспівує.
Всі написи перекладені на українську. Я можу собі це дозволити, їх небагато. Якби було багато, як у семплерах з віршами чи релігійними текстами на кілька рядків - я б не насмілилась перекладати. Але тут можна. Хоч і ці кілька слів далися не відразу, наприклад, просте слово "надія" має бути написано так, щоб воно не здалось ім'ям. Я зробила великою не першу, а центральну літеру. Цікава "симетрія", чи не так? Зірки, вишиті хрестиком у два складення, були схожі на темних волохатих жуків. Перешила.. у одне складення нитки, так значно краще.
Дякувати іноземним вишивальницям, виправила недоліки своєї схеми. Чомусь у мене був позначений не весь бекстіч і трапились кілька помилок; наприклад, замість вусиків на винограді були намальовані якість незрозумілі відростки з кружальцями.
На весь масив синього кольору пішло приблизно 7 пасм DMC і 5 великих
пасм Кіровських муліне. Робота велика , хрестик 15,5ct.
"Домівка там, де серце" у нижньому кутку є моєю інтерпретацією англійсього "Home is where the heart lies", за змістом вони майже однакові, до того ж, як я з подивом
дізналася, ця мудра фраза належить визначній людині, давньоримському
історику Плінію Старшому, що жив близько 2 тисяч років тому. У мене були інші варіанти на це місце:
абетка - не помістилась повністю; гасло з фільму - асоціація з цим фільмом
порушувала настрій семплеру; візерунок півквіткою - він робив семплер
"несиметричним". Все ж давньоримський історик краще вписується у
семплери з левами.
Слова хоч і означають те ж саме, а звучать інакше. Не тому, що вимовляються іншими звуками, то другорядне . Я маю на увазі, що слова англійські сприймаються як іноземні літери, які можливо щось означають, і то для тих, хто розуміє англійську. Я б сказала, що ми звикли до них як до декору. Слова, написані рідною мовою, справляють набагато глибше враження, їх читають, перечитують вдруге, і осмислюють їх, ніби вони сказані вголос. Поки вишивала їх, я вражалась тому, з якими почуттями це читається, як воно промовляє до тебе.
Вирішила, що оформлю без скла.
Long Dog Samplers "Tyler's Lion" з деякими змінами |